Cell block tango по-русски.
Автор: Neoclubber Records 02.07.2010 17:31
Несмотря на существование советской и российской эстрады она, однако, всегда уступала в популярности зарубежным ансамблям и исполнителям. Несмотря на все ограничения и запреты даже в советские времена люди находили возможность знакомиться с иностранными песнями. Танцующие пары млели под нежные итальянские песни или «зажигали» под звуки английских хитов. Вопрос, нужно ли переводить иностранные слова возник уже тогда, и до сих пор так и не нашел однозначного ответа. Многшие считали, что непонятные слова придают какое-то дополнительное очарование мелодии. Однако настоящие фанаты «Beatles» или «Аббы» всегда хотели знать, о чем поют их любимые артисты. Если посчитать, сколько людей выучили английский язык, чтобы понимать, о чем поется в знаменитых песнях ливерпульской четверки, то, наверное, этой группе можно было смело дать награду за распространение английского языка в мире. Многие обращались в бюро переводов, немецкий язык, который они изучали в школе, в те времена на эстраде не котировался, а для изучения английского не хватало ни времени, ни усидчивости.
И, несмотря на многочисленные любительские переводы, песни так и остались в памяти любителей на иностранных языках. Вспомним хотя бы знаменитую «Шизгару», как до сих пор российские меломаны называют композицию «Venus» группы «Shocking Blue».
Совсем другая проблема возникает при постановках мюзиклов. Ведь в этих спектаклях важна не только музыка, но и слова. Здесь требуется умелая помощь тех бюро переводов, которым под силу сделать немецкий или английский вариант стихотворного текста. Вот только сделать такой заказ крайне сложно. Очевидно, неадекватный перевод и стал одной из причин провала постановки Филиппом Киркоровым знаменитого мюзикла «Чикаго». Звезда российской эстрады не учел того, что фильм Роба Марщалла несколько отошел от бродвейского шоу. Режиссер намного уменьшил количество музыкальных номеров и органично вплел их в сюжет. Киркоров же, не заметил, что текст на русском языке абсолютно противоречит национальному русскому характеру. Вряд ли «нашему» человеку свойственна «американская мечта», песню о которой исполняет адвокат Билли Флинт – «если ты убьешь любовника как Рокси, если ты убьешь изменившего тебе мужа как Велма – они сделают тебя звездой».
В результате, русские переводы песен изменили сам эмоциональный настрой мюзикла. Изменились, и очень сильно, известнейшие хиты этого спектакля «All that jazz» и «Cell block tango». А вот «Razzle-Dazzle» на русском языке, как ни странно, зазвучал выразительней. Он стал более жестким, четко передавая характер делового Билли Флинта, готового на все ради успеха.
Таким образом, нет однозначного ответа на вопрос о переводах песен. Там, где от песни зависит смысл, где она поясняет ситуацию, например, в фильмах или спектаклях, ее перевод необходим. Но делать его надо, соблюдая золотую середину – он должен передавать основной текст и хорошо ложиться на музыку. А на дискотеках, в танцзалах и ночных клубах и пусть звучат песни на разных языках.
| < Предыдущая | Следующая > |
|---|